מילים לזרים באסיה

פאראנג(תאילנד),לאוואי(סִין),גוואי לו(הונג קונג) - יש הרבה מילים לזרים באסיה, אבל אל דאגה: לא כולן נחשבות גסות או גנאי!

לעתים קרובות מלווה במבטים, התנשפויות, ואולי אפילו הצבעה בוטה, המונחלאוואיללא ספק יצלצל בעקבותיך כשאתה הולך ברחובות בסין. אפילו בעולם הבינלאומי של ימינו, זרים באסיה הם לעתים קרובות חידוש או מחזה, במיוחד באזורים כפריים או מקומות מחוץ לשבילים שבהם רואים פחות תיירים.

ילדים צעירים אינם מתנצלים במיוחד; הם עשויים להצביע לך באומץ להורים שלהם ואז לבוא למשוך את הזרוע שלך כדי להבטיח שזה אמיתי. ולעיתים קרובות יהיו לך מקומיים עם כוונות טובות שיבקשו בביישנות להצטלם לידך! מאוחר יותר, בסופו של דבר תהיו חברים בפייסבוק עם זרים מוחלטים.

לאוואיהיא לא המילה היחידה שמכוונת לתיירים מערביים באסיה; כמעט בכל מדינה יש לפחות מילה אחת נפוצה ששמורה להתייחסות לזרים.פאראנגהיא מילה מקובלת בתאילנד לתיאור מבקרים מערביים או לא תאילנדים מכל הסוגים. כמו בכל שפה, ההקשר, התפאורה והטון מבדילים בין חיבה לבין עלבון.

מדוע זרים מקבלים כל כך הרבה תשומת לב באסיה?

עם טלוויזיות ואתרי אינטרנט שמזרימים חדשות בינלאומיות והוליווד לכל כך הרבה בתים, איך זה שזרים הם עדיין כל כך חידוש באסיה?

זכור שאסיה הייתה סגורה למבקרים מבחוץ במשך אלפי שנים ונפתחה לתיירות רק בתקופה האחרונה יחסית. סין לא באמת נפתחה למערב עד שנות ה-80. בהוטן המבודדת לא היה שידור טלוויזיה ראשון עד 1999. נוסעים לרחוקמקומות שבהם התושבים מעולם לא ראו פנים מערביותעדיין אפשרי לחלוטין באסיה!

במקומות רבים, הנציגים האירופיים הראשונים שבהם נתקלו המקומיים היו לעתים קרובות סוחרי תבלינים גסים, מלחים מטורפים, או אפילו אימפריאליסטים שבאו לקחת אדמות ומשאבים בכוח. מתנחלים ומגלי ארצות אלו שיצרו קשר ראשוני בקושי היו שגרירים נעימים; רבים התייחסו לעם הילידים בזלזול, ויצרו פער גזעי שנמשך גם היום.

תנאים נפוצים לזרים באסיה

למרות שהממשלות במדינות רבות באסיה פתחו בקמפיינים לבלימת השימוש בהתייחסויות בסלנג לזרים, המילים עדיין מופיעות בטלוויזיה, במדיה החברתית, בכותרות החדשות ובשימוש הנפוץ. מיותר לציין שלבהייה בזמן האוכל במסעדה מלאה באנשים לא עושה הרבהלרסן את הלם התרבות של האדם.

לא כל המונחים המופנים למטיילים בהירי עור באסיה הם פוגעניים. לפני שתתחיל להעיף שולחנות בזעם מתוסכל ובנשיפהכל הכללים של שמירת פנים, הבינו שהאדם שמתייחס אליכם כלאחר יד כ"אאוטסיידר" עשוי שלא להתכוון לנזק.

אפילו המילים של "זר" או "מבקר" יכולות להישמע לא מנומסות כשהן נאמרות בהטיה חדה ובשפת גוף מאיימת - כלומר הכל מסתכם בהקשר. מצד שני, אתה עלול להיות כבדרך אגב כאל אאוטסיידר על פניך על ידי מקומי חייכן, ללא כוונה רעה.

למרות שזה כמעט לא ממצה, הנה כמה מונחים נפוצים עבור זרים שאתה עשוי לשמוע בזמן שאתה באסיה:

  • סִין:לאוואי
  • תאילנד:פאראנג
  • יַפָּן:גאיג'ין
  • אִינדוֹנֵזִיָה:להיות מסוגל
  • מלזיה:אנשים לבנים
  • סינגפור:ה-Mo
  • המלדיביים:פאראנג'י

פארנג בתאילנד

לפעמים נשמע "פאח-לנג",פאראנגהיא מילה בשימוש נפוץ בתאילנד לתיאור אנשים מערביים (יש כמה יוצאי דופן) שאינם תאילנדים.המילה משמשת לעתים רחוקות באופן גנאי; אנשים תאילנדים עשויים אפילו להתייחס אליך ולחבריך בתורפאראנגבנוכחותך.

יש כמה יוצאי דופן כאשרפאראנגפוגע בצורה יוצאת דופן. ביטוי אחד המכוון לפעמים לנמוך-תרמילאים בתקציב נמוך בתאילנדמי שהם גסים, מלוכלכים או זולים מכדי לשלםfarang kee מספיק- פשוטו כמשמעו, "קקי ציפור פארנג."

יכול להיות באינדונזיה

להיות מסוגל(נשמע כמו "בו-לה") נעשה שימוש תכוף באינדונזיה כדי להתייחס לזרים. שׁוֹנֶהפאראנג, יש לזה כמה השלכות שליליות. משמעות המילה היא "יכול" או "יכול" - הרעיון הוא שמקומיים יכולים להתחמק עם יותר בזמן שהם מתמודדים עם זרים בגללמְסוּגָלאולי לא מכיר את המנהגים המקומיים או את המחירים הרגילים. אַתָהפַּחִיתספר לה משהו או השתמש בהונאה ישנה והיא תאמין לך. היא אמְסוּגָל.

קצת מבלבל,מְסוּגָלמשמשת כמילה הלגיטימית ל"יכול" או "יכול" במלזיה; אתה תשמע את זה מדי יום. אינדונזים משתמשים במילה לעתים קרובות יותרפַּחִית(נשמע כמו "bee-sah") עבור "יכול" ומילואיםמְסוּגָללהתייחס לזרים. במילים פשוטות: אל תתעצבן בכל פעם שאתה שומע את המילה - אולי אנשים לא מדברים עליך!

אנשים לבניםמתורגם מילולית כ"אדם לבן", ולמרות שזה נשמע גזעני, המונח משמש רק לעתים רחוקות כך.אנשים לבניםהוא למעשה כינוי נפוץ לזרים בהירי עור במלזיה ובאינדונזיה.

לאוואי בסין

לאוואי(נשמע כמו "לאו וויי") ניתן לתרגם ל"זר זקן" או "זר זקן".למרות שללא ספק תשמעו את המונח פעמים רבות ביום כשאנשים משוחחים בהתרגשות על הנוכחות שלכם, כוונותיהם אינן גסות.

תחרות היופי השנתית הראשונה של מיס לאוואי התקיימה בשנת 2010 כדי לחפש את "הזרים הכי חמים בסין". התחרות הגיעה למורת רוחה של ממשלת סין שניסתה ללא תועלת לרסן את השימוש במילהלאוואיבתקשורת ובדיבור יומיומי.

המונחלאוואימשמש לעתים קרובות בשובבות, ומתייחס לעצמך כאחדבהחלט יוציא כמה צחקוקים מצוות המלון. יחד עם הידיעה עללאוואיואיך לומר שלום בסינית,הכרת כמה ביטויים נפוצים תעזור לך לתקשר.

תנאים אחרים לזרים בסין

בְּעוֹדלאוואיהוא ללא ספק הנפוץ ביותר והפחות מאיים, אתה עשוי לשמוע את המונחים האחרים האלה נאמרים בסביבתך הכללית:

  • וואיגורן: וואיגורן(מבוטא "וואי-גווה-רין") פירושו פשוט "אדם זר".
  • מיגורן: מיגורן(מבוטא "מאי-גוה-רין") הוא המונח הנכון לאמריקני. לְהִרָגַע;מייאומר יפה!
  • לאו דונגשי:למרבה המזל לא נפוץ,לאו דונגשי(מבוטא "לאו-דונג-שי") פירושו "טיפש זקן ומטופש" וברור שהוא מבזה.
  • גואי לו: זה טוב- עם מספר וריאציות - היא מילה קנטונזית שנשמעת בה לעתים קרובות יותרהונג קונגאו דרום סין. המילה מתורגמת באופן רופף ל"שטן זר" או "איש רפאים". למרות שהמקור היה גנאי ושלילי, המילה משמשת לעתים קרובות באופן לא רשמי כדי לתאר מבקרים זרים בעלי עור בהיר.
  • סאי יאן: זהו(מבוטא "אנחה-יאן") משמש לעתים להתייחסות לאנשים מערביים.
  • גיזי:בשימוש נפוץ,guiziהיא מילה בת מאות שנים לשטן בסינית מנדרינית ששמורה לרוב לזרים.Ribenguiziהוא שטן יפני (זר) בעוד אyangguiziהוא שטן מערבי. וריאציות אחרות כוללותyingguoguizi(אנגלית השטן) וfaguoguizi(שטן צרפתי).